What a wonderful language
It took but a moment for me to find that a train was leaving at 4.28, and I advised him to be on it. At 4.27, he rang me to say there were no trains to Pukekohe. I told him to ask at information, and to make sure he got on the train. He told me that the Help Desk had told him there were no trains to Pukekohe so he got on the Papakura train.
By this stage I was cursing Auckland Transport, and phoned them, in a grumpy mood, to ask why their website says there are trains when there aren’t. Turns out there was a train, but it involves getting off the Papakura one and onto another. When I explained to him that surely the info desk could have passed this information on, his response was priceless.
“Ahhh,” he said. “They explained it correctly, but not fully.”
To be fair to them, I think my young friend may also have been at fault in this transaction, but I still found the response brilliant. It is much the same with a report I read, again relating to Auckland Transport, which summarised why the electric trains were not as fast as the old diesel ones. Basically, the report assured everyone that the electric trains were, in fact faster, ‘but anticipated improvements in transit times were not achieving desired levels.’
I think that was supposed to mean they were, in fact, slower.
But it shows yet again what a superb language we have, where we can explain something at length without actually saying anything.
A bit like this article…..